Translation is one of the few knowledge industries where the people producing the value
usually hate the tools they're forced to use. Editors that fight you. Project trackers
that don't know what a segment is. Vendor portals that treat freelancers like a queue
instead of a team. We started Verto because the gap between what a great linguist needs
and what enterprise software ships is wider every year, not narrower.
Verto is a connected language operations platform. Verto workspace is the
first product, a modern computer-assisted translation tool that gives a
single linguist the power of a small team, and gives a small team the power of a large
enterprise. Verto PM and Verto Vendors Hub follow on the same data model, so quotes,
translation memory, and vendor performance flow between them without copy-paste or
file shuffling.
What makes Verto different
Designed by linguists, not just for them. Every interaction in the
editor is keyboard-first because professional translators don't move their hand to a
mouse 4,000 times a day. Tag handling, term insertion, fuzzy matching and concordance
search are one chord away.
AI as an assistant, never as a replacement. Machine translation,
rephrasing and QA suggestions live alongside the translator's choice, they're never
the default text. The translator stays in the loop, with full provenance on every
segment.
Multi-tenant from day one. Each client gets an isolated workspace
with its own data, TMs, glossaries and users. Agencies, in-house teams and freelancers
all run on the same platform without bleeding data across projects.